欧洲杯买球APP

首页 > 关于欧洲杯买球APP > 公司动态

关于欧洲杯买球APP

双语新闻 |习近平宣布中国支持高质量共建“一带一路”八项行动
宣布时间:2023-10-20 13:49:48| 浏览次数:

第三届“一带一路”国际相助岑岭论坛开幕式10月18日在北京举行。

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席开幕式并宣布题为《建设开放容纳、互联互通、配合生长的世界》的主旨演讲。

开幕式上,习近平宣布中国支持高质量共建(high-quality Belt and Road cooperation)“一带一路”的八项行动。

为各人整理出了八项行动双语版,一起来学习!




- 1 -

构建“一带一路”立体互联互通网络

Build a multidimensional Belt and Road connectivity network

中方将加速推进中欧班列高质量生长,加入跨里海国际运输走廊建设,办妥中欧班列国际相助论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支撑的亚欧大陆物流新通道。

China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, and host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum. China, together with other parties, will build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation.

积极推进“丝路海运”港航贸一体化生长,加速陆海新通道、空中丝绸之路建设。

China will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the "Silk Road Maritime", and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.


- 2 -

支持建设开放型世界经济

Support an open world economy

中方将创立“丝路电商”相助先行区,同更多国家商签自由贸易协定、投资;ば。

China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, and enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries.

全面取消制造业领域外资准入限制步伐。

China will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector.

主动比照国际高标准经贸规则,深入推进跨境效劳贸易和投资高水平开放,扩大数字产品等市场准入,深化国有企业、数字经济、知识产权、政府采购等领域革新。

Efforts will be made to further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement.

中方将每年举办“全球数字贸易博览会”。

China will hold the Global Digital Trade Expo annually.

未来5年(2024—2028年),中国货物贸易、效劳贸易进出口额有望累计凌驾32万亿美元、5万亿美元。

China will support an open world economy, with its total trade in goods and services expected to exceed $32 trillion and $5 trillion respectively in the 2024-2028 period.


- 3 -

开展务实相助

Carry out practical cooperation to support high-quality Belt and Road construction

中方将统筹推进标记性工程和“小而美”民生项目。

China will carry out practical cooperation for the Belt and Road Initiative, promoting both signature projects and "small yet smart" livelihood programs.

中国国家开发银行、中国进出口银行将各设立3500亿元人民币融资窗口,丝路基金新增资金800亿元人民币,以市场化、商业化方法支持共建“一带一路”项目。

The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a 350 billion yuan financing window, and an additional 80 billion yuan will be injected into the Silk Road Fund.

本届岑岭论坛期间举行的企业家大会告竣了972亿美元的项目相助协议。

The CEO Conference held during the forum saw the conclusion of agreements worth 97.2 billion US dollars.

中方还将实施1000个小型民生援助项目,通过“鲁班工坊”等推进中外职业教育相助,并同各方增强对共建“一带一路”项目和人员宁静包管。

China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperation through Luban Workshops and other initiatives. More efforts will be taken to ensure the safety of BRI projects and personnel.


- 4 -

增进绿色生长

Promote green development

中方将连续深化绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域相助,加大对“一带一路”绿色生长国际联盟的支持,继续举办“一带一路”绿色立异大会,建设光伏工业对话交流机制和绿色低碳专家网络。

China will further deepen cooperation in areas such as green infrastructure, green energy and green transportation, and step up support for the BRI International Green Development Coalition. China will continue to hold the BRI Green Innovation Conference, and establish dialogue and exchange mechanisms for the solar industry and a network of experts on green and low-carbon development.

落实“一带一路”绿色投资原则,到2030年为同伴国开展10万人次培训。

China will implement the Green Investment Principles for the Belt and Road, and provide 100,000 training opportunities for partner countries by 2030.


- 5 -

推动科技立异

Advance scientific and technological innovation


中方将继续实施“一带一路”科技立异行动计划,举办首届“一带一路”科技交流大会,未来5年把同各方共建的联合实验室扩大到100家,支持各国青年科学家来华短期事情。


China will continue to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, and hold the first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange.
The country will also increase the number of joint laboratories built with other Belt and Road parties to 100 in the next five years, and support young scientists from other countries to work on short-term programs in China.


中方将在本届论坛上提出全球人工智能治理建议,愿同各国增强交流和对话,配合增进全球人工智能健康有序宁静生长。
China will put forward the Global Initiative for Artificial Intelligence (AI) Governance at this year's forum. We stand ready to increase exchanges and dialogue with other countries and jointly promote the sound, orderly and secure AI development in the world.


- 6 -

支持民间交往

Support people-to-people exchanges


中方将举办“良渚论坛”,深化同共建“—带一路”国家的文明对话。

China will host the Liangzhu Forum to enhance dialogue on civilizations with Belt and Road Initiative partner countries.
在已经建立丝绸之路国际剧院、艺术节、博物馆、美术馆、图书馆联盟的基础上,建立丝绸之路旅游都会联盟。In addition to the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Arts Festival, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Alliance of Art Museums, and the Silk Road International Library Alliance that have been set up, China has also launched the International Tourism Alliance of Silk Road Cities.

继续实施“丝绸之路”中国政府奖学金项目。
China will continue with the Chinese government scholarship Silk Road Program.


- 7 -

建设廉洁之路

Promote integrity-based Belt and Road cooperation


中方将会同相助同伴宣布《“一带一路”廉洁建设效果与展望》,推出《“一带一路”廉洁建设高级原则》,建立“一带一路”企业廉洁合规评价体系,同国际组织相助开展“一带一路”廉洁研究和培训。

Together with its cooperation partners, China will release the Achievements and Prospects of Belt and Road Integrity Building and the High-Level Principles on Belt and Road Integrity Building, and establish the Integrity and Compliance Evaluation System for Companies Involved in Belt and Road Cooperation.

China will also work with international organizations to carry out research and training on promoting integrity in Belt and Road cooperation.


- 8 -

完善“一带一路”国际相助机制

Strengthen institutional building for international Belt and Road cooperation


中方将同共建“一带一路”各国增强能源、税收、金融、绿色生长、减灾、反糜烂、智库、媒体、文化等领域的多边相助平台建设。
China will work with its Belt and Road Initiative partner countries to strengthen the building of multilateral cooperation platforms covering energy, taxation, finance, green development, disaster reduction, anti-corruption, think tank, media, culture and other fields.

继续举办“一带一路”国际相助岑岭论坛,并建立岑岭论坛秘书处。
China will continue to host the BRF and establish a secretariat for the Forum


网站地图网站地图
友情链接:欧洲杯下注平台  欧洲杯竞彩国外网站  欧洲杯买球APP  欧洲杯竞彩国外网站  欧洲杯买足彩app推荐  欧洲杯买足彩app推荐  欧洲杯下注平台  欧洲杯竞猜网站  欧洲杯官方买球  欧洲杯足球购买渠道在哪  欧洲杯球赛在哪里买  欧洲杯买足彩app推荐  欧洲杯下注平台  欧洲杯官方买球  欧洲杯可以买球的  欧洲杯买足球软件  欧洲杯比赛投注  欧洲杯竞猜网站  欧洲杯竞彩平台推荐  欧洲杯正规下单平台